Écho des études romanes 2014, 10(1):51-66 | DOI: 10.32725/eer.2014.004
Relaciones semánticas de componente potencial y constante del estilo administrativo jurídico desde la perspectiva contrastivaSpanish
- Universidad de Bohemia del Sur, České Budějovice
Palabras clave: componentes constantes; enfoque contrastivo; sinonimia extralingüística; sinonimia intralingüística; textos jurídicos; polisemia; componentes potenciales; español.
Semantic relationships between potential and constant component in the legal texts: contrastive study
The aim of this paper is to show how the semantic relations (synonymy and polysemy) are performed in professional texts (administrative - legal). Firstly, we will try to demonstrate the suitability of the distinction between potential components and the constant components of professional vocabulary to subsequently reveal different skills of the dichotomic constituents presented at the time of establishing the semantic relationships in legal texts of various degrees of speciality. In the final part of this article, given the plurality and diversity of legal systems between Spanish speaking countries and the Czech Republic, we study this problem through a contrastive approach (extra-linguistic synonymy).
Keywords: constant components; contrastive approach; extra-linguistic synonymy; intra-linguistic synonymy; legal texts; polysemy; potential components; Spanish
Published: June 11, 2014 Show citation
References
- ALCARAZ VARÓ Enrique; HUGHES Brian (2002), El español jurídico, Barcelona, Ariel.
- ALCARAZ VARÓ Enrique (2004), Anisomorfismo y lexicografía técnica, in: GONZÁLEZ L.; HERNÚÑEZ P. (eds), Las palabras del traductor, Bruselas, EsLetra, p. 201-220.
- BARCELÓ MARTÍNEZ Tanagua (2010), La polisemia y la (no)sinonimia en el proceso de enseñanza-aprendizaje del lenguaje jurídico, Anales de Filología Francesa, no 18, p. 29-44.
- CALVI Maria Vittoria (2010), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci.
- ČERMÁK František (2010), Lexikon a sémantika, Praha, Nakladatelství Lidové noviny.
- DUBSKÝ Josef (1984a), El valor explícito de las construcciones verbales y verbonominales del español, Español Actual, p.13-20.
- DUBSKÝ Josef (1984b), Aspectos lingüísticos de las cartas comerciales. Volumen preparado por José Polo, Madrid, Coloquio.
- DUBSKÝ Josef (1989), Základy španělské lexikologie pro překladatele a tlumočníky. 2. přeprac. vyd. Praha, Státní pedagogické nakladatelství.
- FILIPEC Josef (1955), Rozbor odborného stylu a jeho vnitřní diferenciace, Slovo a slovesnost 16, Praha, p. 37-52.
- KLÉGR Aleš (2004), Vnitrojazyková a mezijazyková synonymie [Intralingual and Interlingual Synonymy], philologica.net [en línea], 2004-01-13. Disponible en: http://philologica.net/studia/20040113000002.htm [Fecha de consulta 2014-09-22].
- KOPECKIJ Leontij (1935), O lexikálním plánu hospodářského jazyka, Slovo a slovesnost 1, Praha, p. 120-122.
- KRÁLOVÁ Jana (2003), Fiesta 3: španělština pro střední a jazykové školy, Plzeň, Fraus.
- MAYORAL ASENSIO Roberto (2004), Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica, in: GONZALO GARCÍA Consuelo; Valentín GARCÍA YEBRA (eds), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco/Libros.
- PEŠEK Ondřej (2012), Progressions thématiques et anaphorisation. L'apport informationnel des procédés de reprise, Écho des études romanes, vol. VIII, num. 1, České Budějovice, Filozofická fakulta Jihočeské univerzity, p. 207-217.
Go to original source...
- PEŠKOVÁ Jana (2011), Límites de la traducción de textos jurídicos del español al checo, in: KRÁLOVÁ J. (éd.), Posibilidades y Límites de la Comunicación Intercultural. Ibero-Americana Pragensia. Supplementum 27/2011, Univerzita Karlova v Praze, p. 193-197.
- PISÁRČIKOVÁ Mária (1977), Synonymické vzťahy pri ustálených spojeniach typu "dať súhlas", Slovenská reč, 42, p. 144-153.
- RADIMSKÝ Jan (2010), Verbo-nominální predikát s kategoriálním slovesem, České Budějovice, Universitatis Bohemiae Meridionalis.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del español del siglo XXI. Disponible en: http://www.rae.es. [Fecha de consulta 12/07/2014].
- TOMÁŠEK Michal (2003), Překlad v právní praxi, Praha, Linde.
- ZAVADIL Bohumil, Petr ČERMÁK (2010), Mluvnice současné španělštiny: lingvisticky interpretační přístup, Praha, Karolinum.
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.