Écho des études romanes 2023, 19(2):27-45 | DOI: 10.32725/eer.2023.014
LegTerm : projet d’une banque de données multilingue des termes juridiques du droit nationalFrench
- Université de Bohême du Sud, Èeské Budìjovice
Mots clés: terminologie juridique ; lexicographie ; terme juridique ; base de données terminologique
LegTerm: project for a multilingual database of legal terms in national law
Designing a bilingual or multilingual lexicographic tool that captures the equivalences between legal terms in different national laws and helps translators understand the intended meaning poses a complex challenge. Legal terminology is characterized by non-corresponding concepts, term polysemy, and imprecise meanings. Existing tools either focus on content for legal professionals or provide simple word-form equivalences for translators. The LegTerm project aims to bridge this gap by offering a simple and efficient terminological tool that combines the advantages of a dictionary and an encyclopedia, catering to different legal systems and languages. The article presents an overview of LegTerm, discusses terminological conventions and the relationships between concepts and terms in legal language, and describes the adopted solution. The conclusions, current project status, and prospects are also outlined.
Keywords: legal terminology; lexicography; law term; terminology database
Accepted: December 11, 2023; Published: February 1, 2024 Show citation
References
- BOCQUET Claude (2008), La traduction juridique : fondement et méthode (Traducto), Bruxelles, De Boeck.
- CORNU Gérard et al. (2020), Vocabulaire juridique, 13e éd., Paris, Quadrige.
- CORNU Gérard (2005), Linguistique juridique, 3e éd., Paris, Montchrestien.
- DHÉNIN Jean-François; LAMADON Stéphane (1995), Droit civil I, Paris, Bréal.
- ISO 1087:2019(fr) : Travail terminologique et science de la terminologie - Vocabulaire.
- JACKENDOFF Ray (2015), A user's guide to thought and meaning. 1st publ. in paperback. Oxford, Oxford University Press.
- L'HOMME Marie-Claude (2020), Lexical semantics for terminology: an introduction (Terminology and lexicography research and practice (TLRP) volume 20), Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Go to original source... - PETRÙ Ivo (2015), Codification de la terminologie juridique dans les définitions légales, Écho des études romanes, vol. 11, no 1, p. 125-135. DOI : 10.32725/eer.2015.008.
Go to original source... - PETRÙ Ivo (2016), La traduction juridique : entre équivalence fonctionnelle et équivalence formelle, Études romanes de Brno vol. 37, no 2, p. 177-189. DOI : 10.5817/ERB2016-2-14.
Go to original source... - RADIMSKÝ Jan (2004), Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique ? Études romanes de Brno, vol. 34, no 1, p. 37-44.
- RONDEAU Guy (1984), Introduction à la terminologie, 2e éd., Boucherville, Gaëtan Morin Éd.
- TEMMERMAN Rita (2000), Towards new ways of terminology description: the sociocognitive-approach (Terminology and Lexicography Research and Practice 3), Amsterdam, Benjamins.
Go to original source... - TOMÁ©EK Michal (2003), Pøeklad v právní praxi, 2e éd. complétée, Praha, Linde.
- WRIGHT Sue Ellen; BUDIN Gerhard (éds.; 1997), Handbook of terminology management, Amsterdam / Philadelphia, J. Benjamins.
Go to original source...
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.


